Translation techniques molina albir pdf

The data were adaptation with the frequency 2 times. The mostly used is literal technique, and generalization and variation techniques are the least used. Teknik penerjemahan menurut molina dan albir ihsania. Translation technique by molina and albir essay 6827 words.

The first classification of translation techniques that had a clear methodological purpose was presented. The data were gathered by document analysis of words, phrase and sentences found in the origin novel and its indonesian translation that contain cultural categories. The findings show that the subtitler uses seven techniques to translate modality orientation. Translation techniques and equivalence in the indonesian. Teknik penerjemahan ialah cara yang digunakan untuk mengalihkan pesan dari bsu ke bsa, diterapkan pada tataran kata, frasa, klausa maupun kalimat. Translation techniques second year license level first. Borrowing technique in the translation of incantation texts. A dynamic and functionalist approach, authorluc\ia molina and amparo hurtado albir, year2002. They also mention that a translation technique actually points to the actual steps taken by. It refers to the steps taken by the translator when reproducing a text. An investigation of implicatures in the persian and.

Objectives of the study in line with the statement of the problem, the objectives of the study can be summed up as follows. The word new york is a word alveolar consonant is produced between the tongue tip and the upper teeth. This research aims to identify and classify culturally specific items csis of a bilingual novel titled edensor by using newmarks taxonomy and to analyze csis classification by using translation techniques of mollina and albir. The data were observed from four selected disney fairytale films viz. Moreover, it is also stated that translation techniques are functional and affect micro units of text ibid. This study used impoliteness strategies theory proposed by jonathan culpeper 1995 in order to analyze the impoliteness strategies as the linguistic data. Borrowing technique in the translation of incantation. Menurut molina dan albir 2002, teknik penerjemahan memiliki lima karakteristik. Asterix and the golden sickle that have been analyzed based on translation techniques belonging to molina and albirs theory. In addition, a closed questionnaire is distributed and filled by experts to rate the translated text for its quality. Translation techniques direct translation techniques are used when structural and conceptual elements of the source language can be transposed into the target language. Therefore, translation techniques as put forward by the french comparative school of stylistics are confined to the classification of differences between language systems, not to textual solutions needed for translation cf. Through an analysis of the techniques chosen by the translator, it is possible to. Molina and albirs 2002 classification of translation techniques was used, given that it can be used to analyse translation units smaller than sentences.

The translation theory proposed by molina and albir 2002 was used to identify the translation techniques applied by translator. The techniques are classified by comparison with the original and by nature discursive and contextual. Translation technique by molina and albir 6820 words. As a result, it is obtained that seventeen translation techniques were applied in the translation of the novel. Direct translation techniques are used when structural and conceptual elements of the source language can be transposed into the target language. The oblique translation procedures are transposition, modulation, equivalence and adaptation. This study was a descriptive qualitative research because it is intended to describe the translation techniques used by students in translating explanation text.

The thesis was entitled borrowing technique in the translation of the murder on the links with reference to lapangan golf maut. Translation techniques affect the result of the translation and micro unit of text. Then, translation techniques were obtained through focus group discussion fgd as proposed by molina and albir 2002. Borrowing calque literal translation borrowing borrowing is the taking of words directly from one language into another. Considering this notion, the researchers main concern after extracting implicatures was to investigate the translation procedures proposed by molina and hurtado albir 2002 and also newmark 1988 in translating implicatures including. Translation techniques and translation accuracy pp. Translating malay incantation texts of sea offerings into. The researcher used some theories by newmark, molina and albir, and nida and taber to analyze the data related to the cultural terms and the translation techniques. Furthermore, the translation techniques chosen by the translator will deploy the quality of the translation product. Lecture 2 direct translation techniques when structural and conceptual elements of the source language can be transposed into the target language the translator use direct procedures. An analysis of culturally specific items and translation. Translation technique of the impoliteness in harry potter and. A dynamic and functionalist approach lucia molina et amparo hurtado albir meta.

Molina and albir proposed the term translation technique and defined it as a procedure for analyzing and classifying an effort to achieve translation equivalence. A dynamic and functionalist approach luca molina et amparo hurtado albir meta. Translation technique is defined as the realization of translation process i. However, translation technique constantly misunderstood with the term of method and strategy translation due to the. Adaptation adaptation according to molina and albir 2002. Additionally, eighteen types of translation techniques of molina and hurtado albir were oriented in describing translation technique types and process of the applied translation techniques in the translation of the novel.

This study used refusal strategies theory proposed by beebe et al 1990 in order to analyze the refusal strategies as the linguistic data. It is also found out that the translators choice of translation techniques has resulted in 96. Molina and albir proposed the term translation technique and defined it as a procedure for. Oblique translation techniques according to molina and hurtado albir, oblique translation occurs when word for word translation is impossible8. They define translation techniques as procedures in analyzing and categorizing how translation equivalent works. The study of equivalence, translation techniques, and title writing techniques applied an undergraduate thesis presented as partial fulfillment of the requirements for the degree of sarjana sastra in english letters by andira kristia student number. To identify the translation techniques found in moanas utterances in moana movie subtitle. Translation techniques of the responses of refusal speech. Beauty and the beast 1998,mulan1998, the little mermaidariels beginning 2006. Translation techniques by molina albir free download pdf ebook. Mistranslation and maltranslation in a medical website.

Abstract this research was intended to describe the borrowing techniques in the translation. Modulation thank you johannys et for ate het heated there are some morpheme this are easy you identify. Further, this research purposes to know the accurateness of the translation. However, translation technique constantly misunderstood with the term of method and strategy translation due to the confusion between translation process and.

Translation techniques molina and albir 2002 define a translation technique as a procedure to analyze and classify how translation equivalence works. Pdf borrowing technique in the translation i wayan. Translation studies ts borrows considerably from other disciplines, with the risk of having an incoherent terminology. Some of those are established equivalence, creation discursive, modulation, amplification and literal translation. The theory of translation techniques proposed by molina and albir 2002 was applied in order to find translation techniques chosen by translator in translating english accounting terms and the. The finding obtained from the analyses of the data show that. Translation techniques are not good or bad or wrong in themselves, however they affect the result of the translation molina and albir, 2002. Mar 26, 2018 articletranslation techniques revisited.

The first classification of translation techniques that had a clear methodological purpose was presented by vinay and darbelnet in nur, 2008. Translation techniques according to molina and albir lista. A dynamic and functionalist approach lucia molina and amparo hurtado albir. The data of the research consists of four incantation texts with 82 clauses in malay in total as the source text which are translated into english as the target text.

Translation technique of the impoliteness in harry potter. These techniques are also clarification of previous classification of strategy, procedure, and technique of translation. He writes that, while translation methods relate to whole texts, translation procedures are used for sentences and the smaller units of language. An analysis of translation techniques and translation accuracy. Translation of implicature as a challenging issue in translation studies is addressed in the present study. Translation techniques of the responses of refusal speech act. The following definitions are based on journal of molina and albir 2002. Translation technique by molina and albir 6820 words bartleby. In addition, a closed questionnaire is distributed and filled by.

Figure of speech in novel of mice and men and seek the. Translation techniques and their impacts to the modality. There are 18 translation techniques which are stated by molina and albirs 2002. The study belongs to translation studies chiefly audiovisual translation. This study also investigates how the translators choice of themes in the target language tl is viewed from the concepts of translation techniques as proposed by molina and albir 2002. This study aims to figure out how the translator attempted to maintain equivalent meanings in terms of choice of theme in the subtitling of the movie pengabdi setan.

May 14, 2018 translation technique is defined as the realization of translation process i. The data was taken from the class of intermediate genre based translation and analyzed based on molina and albirs theory 2002. The process of turning an original or source text into a text in another language. Page 114 based on the above phenomenon, the research question is formulated as what techniques do translators employ. Meanwhile, translation techniques theory proposed by molina and albir 2002 was used to identify the translation techniques applied by translator. This study uses descriptive qualitative as research design. There are 18 translation techniques proposed by molina and albir 2002. Maltranslation is a combined word of mal and translation denoting wrong translation that put patients heal that risk. An advanced resource book basil hatim, heriotwatt university, uk and the american university of sharjah, uae and jeremy munday, university of surrey, guildford, uk grammar and context.